{"id":894,"date":"2017-05-17T15:50:01","date_gmt":"2017-05-17T14:50:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=894"},"modified":"2017-05-17T22:30:13","modified_gmt":"2017-05-17T21:30:13","slug":"translation-zone-3","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=894","title":{"rendered":"Prekladov\u00e1 Z\u00f3na"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-907 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web.jpg\" alt=\"board game for web\" width=\"1584\" height=\"1416\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web.jpg 1584w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web-300x268.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web-768x687.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web-1024x915.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/board-game-for-web-1200x1073.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 1584px) 100vw, 1584px\" \/><\/p>\n<h3>Translation Zone(s):\u00a0Prekladov<span lang=\"SK\">\u00e1 Z\u00f3na<\/span><\/h3>\n<p>by Heather Connelly and Karina Cabanikova<\/p>\n<p><strong><em>Translation Zone(s):<\/em><\/strong><strong><em> Prekladov\u00e1 Z\u00f3na<\/em><\/strong> is an adaptation of the game of Bingo, a game that is not common in Slovakia. The work was produced as a prelude to Frank Heather&#8217;s Global Voices concert, to engage and immerse the audience in the activity of interpretation. Karina, a Slovakian born artist and curator called out words in her native tongue whilst teams\u00a0attempted to\u00a0translate the words on the stamps and board to find its English Equivalent.\u00a0The team with\u00a0the most correct answers were deemed the\u00a0winner and presented with a homemade Slovakian delicacy.<\/p>\n<hr \/>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-901 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped.jpg\" alt=\"host and guest cropped\" width=\"2126\" height=\"1384\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped.jpg 2126w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped-300x195.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped-768x500.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped-1024x667.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/host-and-guest-cropped-1200x781.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 2126px) 100vw, 2126px\" \/><\/p>\n<p><strong><em>Translation Zone(s):<\/em><\/strong><strong><em> Prekladov\u00e1 Z\u00f3na<\/em><\/strong> is a collaborative work by \u00a0artist\/researcher Heather Connelly and artist\/curator Karina Cabanikova and has been designed to immerse and engage people in process of translation and explore the condition of Linguistic Hospitality. Philosopher Paul Ricoeur (2008:10), described Linguistic Hospitality as \u2018where the pleasure of dwelling in the other\u2019s language is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one\u2019s welcoming house\u2019. With this in mind the game requires you to decode, process, map and translate unfamiliar sounds of a minor language (Slovak) into a shared, major language (English). You are invited to listen closely, to the texture of the words, to tune into the unfamiliar and inhabit the role of host and guest simultaneously. You need to beware of \u2018false friends\u2019 \u2013 those words that sound familiar but are used in an entirely different way.<\/p>\n<p>This playful work aims to raise questions and provoke discussions about:<\/p>\n<ul>\n<li>How it feels to try and understand this \u2018strange\u2019 language?<\/li>\n<li>What processes do you go through to try to make sense and communicate between languages?<\/li>\n<li>Does this process of interpretation have any impact upon your own language?<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-906 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo.jpg\" alt=\"Bingo\" width=\"5184\" height=\"3456\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo.jpg 5184w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-300x200.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-768x512.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-600x400.jpg 600w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-1200x800.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 5184px) 100vw, 5184px\" \/><\/p>\n<div id='gallery-1' class='gallery galleryid-894 gallery-columns-2 gallery-size-full'><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?attachment_id=897'><img width=\"425\" height=\"283\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-players-copy.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-players-copy.jpg 425w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Bingo-players-copy-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?attachment_id=904'><img width=\"425\" height=\"283\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/profs-playing-bingo.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/profs-playing-bingo.jpg 425w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/profs-playing-bingo-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/div><\/figure>\n\t\t<\/div>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Karina Cabanikova<\/strong>\u00a0is an artist and curator, based in Birmingham, UK. She\u00a0holds a MA in Contemporary\u00a0Curating from Birmingham City University, where she also earned a Bachelor\u2019s in Fine Art. Cabanikova\u00a0works as an Exhibitions Assistant at Movement Gallery, and as a Curatorial Admin Intern at KARST Gallery where she assists to deliver exhibitions program.\u00a0Her research interests focus around archives, identity, politics and economy in relation to art.<\/p>\n<p>Her latest research focused on the concept of political art in Czechoslovakian environment, where she examined political art and exhibitions from 1989-2016. The research led to visual interpretation of politically charged\u00a0exhibition at Article gallery in 2016, where she exhibited and interviewed Czech and Slovak artists whose works question the past and current political issues in Slovakia and the Czech Republic.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.cbnkv.com\">www.cbnkv.com<\/a><\/p>\n<div style=\"text-align:left\"><img id=\"QRC_Com_COntent\" alt=\"Prekladov\u00e1 Z\u00f3na\" ><\/div><a id=\"download_QRC_con\">\r\n                <button type=\"button\" style=\"min-width:150px;color:#000;background:#2464e5;line-height: 1;border: none;padding: 10px;margin-top: 5px;\" class=\"uqr_code_btn\">Download QR<\/button>\r\n                <\/a>\r\n            <script>function QRC_WOOCON(){var qr = window.qr = new QRious({\r\n              element: document.getElementById(\"QRC_Com_COntent\"),\r\n              size: 150,\r\n              value: \"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=894\"\r\n            });\r\n            jQuery(\"#download_QRC_con\").click(function() {\r\n        download(jQuery(\"#QRC_Com_COntent\").attr(\"src\"),\"Prekladov\u00e1 Z\u00f3na.png\",\"image\/png\");\r\n        });}QRC_WOOCON();<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Translation Zone(s):\u00a0Prekladov\u00e1 Z\u00f3na by Heather Connelly and Karina Cabanikova Translation Zone(s): Prekladov\u00e1 Z\u00f3na is an adaptation of the game of Bingo, a game that is not common in Slovakia. The work was produced as a prelude to Frank Heather&#8217;s Global Voices concert, to engage and immerse the audience in the activity of interpretation. Karina, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/894"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=894"}],"version-history":[{"count":15,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/894\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":921,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/894\/revisions\/921"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=894"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}