{"id":880,"date":"2017-05-17T10:24:25","date_gmt":"2017-05-17T09:24:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=880"},"modified":"2017-05-18T17:10:04","modified_gmt":"2017-05-18T16:10:04","slug":"translation-zones-linguistic-hospitality","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=880","title":{"rendered":"Linguistic Hospitality"},"content":{"rendered":"<h2>Translation Zone(s): Linguistic Hospitality<\/h2>\n<div id=\"attachment_175\" style=\"width: 1130px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-175\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-175 size-full\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/TZ-Linguistic-Hospitality-UoB.png\" alt=\"TZ- Linguistic Hospitality UoB\" width=\"1120\" height=\"321\" \/><p id=\"caption-attachment-175\" class=\"wp-caption-text\">Translation Zone(s): Linguistic Hospitality \u2013 part 1. of performance at the Translation Studies Annual Research Forum, Birmingham Centre for Translation, The University of Birmingham 15th May 2017 by [Still from video by Johrah Al-Homied].\u00a0 Performance and script by Heather Connelly. Translated and performed by Gabriela Saldanha (Uruguay &#8211; Spanish) Balsam Mustafa (Iraq &#8211; Arabic), Dunya Ismael (Iraq \u2013 Kurdish), Vicky Kaisidou and Sofia Malamatidou (Greece &#8211; Greek) and Heather Connelly (UK \u2013 English).<\/p><\/div>\n<h6><\/h6>\n<p><em>Translation Zone(s): Linguistic Hospitality<\/em> is a polylingual script for five languages (Kurdish, Arabic, Greece, Spanish and English) that poetically and performatively examines the relationship between the translator and the translated. A linguistic landscape, where voices, sounds, accents and languages merge and diverge, harmonise, trouble and disrupt. Monologues and dialogues, words, statements and narratives become sounds slip and slide as you attempt to tune in and navigate this familiar yet unfamiliar terrain.<\/p>\n<p>The script builds upon Connelly\u2019s practice-based PhD research, <em>This is me<\/em> and previous script in English and Spanish developed with translation academic Gabriela Saldanha performed at InDialogue December 2016. It playfully performs, synthesizes and attempts to articulate translation theories and paradigms, as it amplifies the instability of language and induces the dizzying sensation that \u2018monolingual\u2019 and multilingual speakers often face in intercultural encounters.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/player.vimeo.com\/video\/218022193\" width=\"640\" height=\"480\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p><strong>Get involved:<\/strong> The work has been designed to be expanded to include other languages and adapted for different situations (exhibitions, conferences and events) and Heather continues to work on the script and is inviting others to add their languages and translator\u2019s narratives \u2013 should you wish to be part of this ongoing process please contact Heather at: heather.connelly@bcu.ac.uk<\/p>\n<div style=\"text-align:left\"><img id=\"QRC_Com_COntent\" alt=\"Linguistic Hospitality\" ><\/div><a id=\"download_QRC_con\">\r\n                <button type=\"button\" style=\"min-width:150px;color:#000;background:#2464e5;line-height: 1;border: none;padding: 10px;margin-top: 5px;\" class=\"uqr_code_btn\">Download QR<\/button>\r\n                <\/a>\r\n            <script>function QRC_WOOCON(){var qr = window.qr = new QRious({\r\n              element: document.getElementById(\"QRC_Com_COntent\"),\r\n              size: 150,\r\n              value: \"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=880\"\r\n            });\r\n            jQuery(\"#download_QRC_con\").click(function() {\r\n        download(jQuery(\"#QRC_Com_COntent\").attr(\"src\"),\"Linguistic Hospitality.png\",\"image\/png\");\r\n        });}QRC_WOOCON();<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation Zone(s): Linguistic Hospitality Translation Zone(s): Linguistic Hospitality is a polylingual script for five languages (Kurdish, Arabic, Greece, Spanish and English) that poetically and performatively examines the relationship between the translator and the translated. A linguistic landscape, where voices, sounds, accents and languages merge and diverge, harmonise, trouble and disrupt. Monologues and dialogues, words, statements [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/880"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=880"}],"version-history":[{"count":14,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/880\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":930,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/880\/revisions\/930"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=880"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}