{"id":1399,"date":"2021-06-16T13:27:22","date_gmt":"2021-06-16T12:27:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=1399"},"modified":"2021-06-16T21:53:14","modified_gmt":"2021-06-16T20:53:14","slug":"again-and-again","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=1399","title":{"rendered":"Again and Again"},"content":{"rendered":"<h1><strong><em>Translation Zone(s): Again and Again<\/em><\/strong><\/h1>\n<p>The project is being developed as part of the AHRC funded <a href=\"https:\/\/experientialtranslation.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Experiential Translation Network<\/a> led by Ricarda Vidal and Madeline Campbell. Building upon previous work and writings, Heather will use this opportunity to expand\u00a0<a href=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=937\"><em>Escurrir <\/em><\/a>and consider how her practice in relation to this &#8217;emergent&#8217; new field.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-1403 size-full\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985.jpeg\" alt=\"\" width=\"2362\" height=\"1772\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985.jpeg 2362w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985-300x225.jpeg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985-768x576.jpeg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985-1024x768.jpeg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/jelly-fish-e1623846808985-1200x900.jpeg 1200w\" sizes=\"(max-width: 2362px) 100vw, 2362px\" \/><\/p>\n<h2>PART 1: The beginning<\/h2>\n<p>Heather will contextualise her artistic-research with translation in relation to \u2018Experiential Translation\u2019, and what her research and practice can contribute to this theme and practice and what she hopes to gain\/learn from and found out through engagement in this network.<\/p>\n<h3><strong>Experiental Translation Symposium 1, 17th June 2021 <\/strong><\/h3>\n<p><strong>Initial plans\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Heather will revisit, reframe and resume, <em>Escurrir<\/em>, a project begun in 2017 in collaboration with translator Gaby Saldanha that used Glissant\u2019s relational poetics to explore Riordan and Takayanagi\u2019s metaphoric description of the untranslatability of Japanese literature as a \u2018Squeezed Jellyfish\u2019. Heather will depart from the purely text-based performative work that she has focused on over the past 10 years to work with the visual and visceral elements of this metaphor. She aims to create a series of multi-modal encounters to provide opportunities for herself and fellow members of the network to: contemplate the potential of the affective nature of art in new ways of thinking about transformations that occur in and through the act of translation; what can be gained by translators; students and language learners by engaging in performative modes of research and alternative representation of translation processes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>I will document work in progress on this page <\/em><\/p>\n<p>more details to follow&#8230;<\/p>\n<div style=\"text-align:left\"><img id=\"QRC_Com_COntent\" alt=\"Again and Again\" ><\/div><a id=\"download_QRC_con\">\r\n                <button type=\"button\" style=\"min-width:150px;color:#000;background:#2464e5;line-height: 1;border: none;padding: 10px;margin-top: 5px;\" class=\"uqr_code_btn\">Download QR<\/button>\r\n                <\/a>\r\n            <script>function QRC_WOOCON(){var qr = window.qr = new QRious({\r\n              element: document.getElementById(\"QRC_Com_COntent\"),\r\n              size: 150,\r\n              value: \"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=1399\"\r\n            });\r\n            jQuery(\"#download_QRC_con\").click(function() {\r\n        download(jQuery(\"#QRC_Com_COntent\").attr(\"src\"),\"Again and Again.png\",\"image\/png\");\r\n        });}QRC_WOOCON();<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation Zone(s): Again and Again The project is being developed as part of the AHRC funded Experiential Translation Network led by Ricarda Vidal and Madeline Campbell. Building upon previous work and writings, Heather will use this opportunity to expand\u00a0Escurrir and consider how her practice in relation to this &#8217;emergent&#8217; new field. PART 1: The beginning [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1399"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1399"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1399\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1409,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1399\/revisions\/1409"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1399"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}