{"id":13,"date":"2016-04-12T12:50:54","date_gmt":"2016-04-12T11:50:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=13"},"modified":"2018-06-10T08:59:15","modified_gmt":"2018-06-10T07:59:15","slug":"about","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=13","title":{"rendered":"About"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_123\" style=\"width: 1090px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-123\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-123 size-full\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/chutima-sm.jpg\" alt=\"chutima sm\" width=\"1080\" height=\"1399\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/chutima-sm.jpg 1080w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/chutima-sm-232x300.jpg 232w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/chutima-sm-768x995.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/chutima-sm-791x1024.jpg 791w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><p id=\"caption-attachment-123\" class=\"wp-caption-text\">Performance workshop &#8211; photograph by Tom Kilby<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong><em>Translation Zone(s)<\/em><\/strong><\/h2>\n<p><strong><em>Translation Zone(s)<\/em><\/strong> is an ongoing series of events, projects, art works, texts and activities that brings monolingual and multilingual individuals (artists, researchers, translators, linguists, performers, participants and audiences) together to examine art-and-translation as a transdisciplinary practice. The works use text, sound and the voice to explore \u2018interlingual\u2019 translation, and draw upon linguistics, intercultural communication and second language acquisition. The projects are responsive, generative and experimental, the nature, form and format of each event\/work depends upon particular context, audience and participants. Recent work incorporating issues of language learning. The role that I play in these projects varies: artist, researcher, provocateur, facilitator, director, collaborator, writer, educator, host and others.<\/p>\n<p>The term \u2018zone\u2019, borrowed from Emily Apter (2006), also emphasises the movement inherent within the prefix <em>trans <\/em>in translation and points towards the precarious nature of translation, which is always in the process of becoming.\u00a0The projects\/events are\u00a0been loosely categorised into <em>works<\/em> (performance, texts, installations etc.) and <em>constellations<\/em>\u00a0(round table events, interviews etc.) though they often overlap.<\/p>\n<p><strong><em>Translation Zone(s): constellations<\/em><\/strong> is the collective term for the physical \u2018zones\u2019, spatial configurations that Connelly devises to expand research into art-and-translation. These nomadic, multipurpose pop up project spaces, events and exhibitions seek to create the conditions for artists, academics and others to engage in the topic, participate and engage in activities, events and discussions that focus on the topic. The format and form of each <em>zone\/constellation<\/em> is determined by its particular context, site, audience, themes, purpose and research questions that it is seeks to examine.<\/p>\n<p>You can find out further\u00a0information about each project\u00a0by clicking on the links below:<\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>Translation Zone(s): A Stuttering<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>Translation Zone 1<\/em><\/strong>\u00a0(<a href=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=91\">work<\/a>\/<a href=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=112\" target=\"_blank\">constellation<\/a>)<strong style=\"line-height: 1.5;\">\u00a0<\/strong>was\u00a0hosted by the Library of Birmingham\u00a0takes\u00a0the form of a live\u00a0performance and roundtable, it is funded by the\u00a0Arts and Humanities Research Council (AHRC), as part of my Cultural Engagement Fellowship at Birmingham City University (BCU) and the Library of Birmingham.<\/p>\n<div id=\"attachment_123\" style=\"width: 1448px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-123\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-746\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38.png\" alt=\"Screen shot 2016-05-05 at 13.26.38\" width=\"1438\" height=\"794\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38.png 1438w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38-300x166.png 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38-768x424.png 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38-1024x565.png 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Screen-shot-2016-05-05-at-13.26.38-1200x663.png 1200w\" sizes=\"(max-width: 1438px) 100vw, 1438px\" \/><p id=\"caption-attachment-123\" class=\"wp-caption-text\">Translation Zone: A stuttering\u00a0&#8211; film still by\u00a0Tom Kilby\u00a0from performance in Library of Birmingham 30th April 2016<\/p><\/div>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>Translation Zone(s):\u00a0Constellation Hong Kong<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>Translation Zone(s): <a href=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=1065\" target=\"_blank\">Constellations Hong Kong <\/a>2018,\u00a0<\/em><\/strong>Dr. and Mrs. Sze Chi Ching Exhibition Gallery<strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>,\u00a0<\/em><\/strong>is hosted by\u00a0<span style=\"font-weight: 400;\">the <a href=\"https:\/\/www.iatis.org\/index.php\" target=\"_blank\">International Association of Translation and Intercultural Studies<\/a> (IATIS) 6th International conference,\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.iatis.org\/index.php\/6th-conference-hong-kong-2018\/item\/1411-theme-translation-and-cultural-mobility\" target=\"_blank\">Translation and Cultural Mobility<\/a>,<strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/span><a href=\"https:\/\/www.hkbu.edu.hk\/eng\/main\/index.jsp\" target=\"_blank\">Hong Kong Baptist University<\/a>, Hong Kong 3-6<sup>th<\/sup> July 2018.<\/p>\n<p>The exhibition, performance evening and events has been developed specifically to expand panel 14: <a href=\"https:\/\/www.iatis.org\/index.php\/6th-conference-hong-kong-2018\/item\/1459-panels#Panel15\"><em>Exploring Cultural Mobility through Visual and Performance Art<\/em><\/a> convened by <a href=\"https:\/\/www.birmingham.ac.uk\/staff\/profiles\/translation\/saldanha-gabriela.aspx\">Gabriela Saldanha<\/a> (University of Birmingham, UK) and <a href=\"https:\/\/www.cardiff.ac.uk\/people\/view\/161459-marinetti-cristina\">Cristina Marinetti<\/a> (Cardiff University, UK) and include work from established and emerging artists, curators, writers and researchers <a href=\"http:\/\/www.billaitchison.co.uk\/billaitchison\/home.html\">Bill Aitchison<\/a> (UK\/CN), <a href=\"http:\/\/not-yet-there.blogspot.com\/\">Emma Cocker<\/a> and <a href=\"https:\/\/clarethornton.com\/\">Clare Thornton<\/a> (UK), <a href=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/\">Heather Connelly<\/a> (UK), <a href=\"http:\/\/johannahallsten.co.uk\/\">Johanna H\u00e4llsten<\/a> (SE\/UK), <a href=\"http:\/\/saskiaholmkvist.com\/\">Saskia Holmkvist<\/a> (NO), <a href=\"https:\/\/rebeccamayjohnson.com\/2015\/04\/11\/518\/\">Rebecca Johnson<\/a> (UK), <a href=\"https:\/\/tweedlingdum.com\/\">Xiangyun Lim<\/a> (SG), <a href=\"http:\/\/www.mariannamaruyama.com\/\">Marianna Maruyama<\/a> (NL), <a href=\"https:\/\/thecreativeliterarystudio.wordpress.com\/\">Manuela Perteghella<\/a> (IT\/UK) and <a href=\"http:\/\/www.ricardavidal.com\/\">Ricarda Vidal<\/a> (DE\/UK),  (VN), <a href=\"http:\/\/www.annie-xu.com\/\">Annie Xu<\/a> (CN\/UK)\u00a0and <a href=\"http:\/\/solomontyu.wixsite.com\/foldednotes\/essences-of-watching-soaps\">Solomon Yu, Jimmy Chan and Eddie Cheung<\/a> (HK).<\/p>\n<h3><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\"><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"text-align:left\"><img id=\"QRC_Com_COntent\" alt=\"About\" ><\/div><a id=\"download_QRC_con\">\r\n                <button type=\"button\" style=\"min-width:150px;color:#000;background:#2464e5;line-height: 1;border: none;padding: 10px;margin-top: 5px;\" class=\"uqr_code_btn\">Download QR<\/button>\r\n                <\/a>\r\n            <script>function QRC_WOOCON(){var qr = window.qr = new QRious({\r\n              element: document.getElementById(\"QRC_Com_COntent\"),\r\n              size: 150,\r\n              value: \"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=13\"\r\n            });\r\n            jQuery(\"#download_QRC_con\").click(function() {\r\n        download(jQuery(\"#QRC_Com_COntent\").attr(\"src\"),\"About.png\",\"image\/png\");\r\n        });}QRC_WOOCON();<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Translation Zone(s) Translation Zone(s) is an ongoing series of events, projects, art works, texts and activities that brings monolingual and multilingual individuals (artists, researchers, translators, linguists, performers, participants and audiences) together to examine art-and-translation as a transdisciplinary practice. The works use text, sound and the voice to explore \u2018interlingual\u2019 translation, and draw upon linguistics, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/13"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13"}],"version-history":[{"count":25,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1077,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions\/1077"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}