{"id":112,"date":"2016-04-13T11:12:20","date_gmt":"2016-04-13T10:12:20","guid":{"rendered":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=112"},"modified":"2018-06-10T08:46:14","modified_gmt":"2018-06-10T07:46:14","slug":"translation-zones-1","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=112","title":{"rendered":"Birmingham 2016"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Roundtable discussion<\/strong><\/h2>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/libraryofbirmingham.com\/\" target=\"_blank\">The Library of Birmingham<\/a><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Tuesday 17<sup>th<\/sup> May<\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\">\u00a02.00 \u2013 5.00 pm<\/h3>\n<div id=\"attachment_175\" style=\"width: 1930px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-175\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-175 size-full\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2.jpg\" alt=\"r5a play2\" width=\"1920\" height=\"1080\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2.jpg 1920w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2-300x169.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2-768x432.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2-1024x576.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play2-1200x675.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 1920px) 100vw, 1920px\" \/><p id=\"caption-attachment-175\" class=\"wp-caption-text\">Nicoline Van Harskamp (2015) \u201cA Romance in Five Acts and Twenty-one Englishes\u201d live performance, set photographs.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Translation Zone(s) 1: a roundtable examining art-and-translation<\/strong><\/h3>\n<p>Artist\/researcher Heather Connelly \u00a0invited leading artists, curators, translators and academics <strong>Nicoline Van Harskamp,<\/strong>\u00a0<strong>Martin<\/strong>\u00a0<strong>Waldmeier,<\/strong>\u00a0<strong>R<\/strong><b>icarda Vidal <\/b>and <strong>Pierre-Alexis M\u00e9vel<\/strong>, to discuss their research and practice in relation to the intersection between\u00a0art-and-translation. Their presentations were\u00a0followed by a discussion on the topics raised.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">The aim of the event was\u00a0to consider the impact\u00a0of working with, within and across linguistic boundaries, and alternative modes of\u00a0working inter-culturally and inter-lingually in the future.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #808080;\"><em>The event was\u00a0funded by the Arts and Humanities Research Council as part of their Cultural Engagement programme, Birmingham City University and the Library of Birmingham.<\/em><\/span><\/p>\n<h2><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-788\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024.jpg\" alt=\"thumb_IMG_5792_1024\" width=\"1086\" height=\"724\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024.jpg 1086w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024-300x200.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024-768x512.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/thumb_IMG_5792_1024-600x400.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1086px) 100vw, 1086px\" \/><\/h2>\n<h2><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-788\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/rountable_merged.jpg\" alt=\"rountable_merged\" width=\"1086\" height=\"724\" \/><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Top Heather Connelly introducing the event, bottom left Nicoline van Harskamp\u00a0presenting\u00a0<em>She Put Me in Complexity of Words <\/em>(2014), bottom right Ricarda Vidal presenting an output\u00a0of <em><a href=\"http:\/\/translationgames.net\/\" target=\"_blank\">Translation Games<\/a><\/em>.<\/h6>\n<hr \/>\n<h2>Participants:<\/h2>\n<h3><strong>Nicoline Van Harskamp<\/strong><\/h3>\n<div id=\"attachment_172\" style=\"width: 205px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-172\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-172 size-medium\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1-195x300.jpg\" alt=\"Nicoline Van Harskamp (2015) \u201cA Romance in Five Acts and Twenty-one Englishes\u201d publication, cover \" width=\"195\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1-195x300.jpg 195w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1-768x1182.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1-665x1024.jpg 665w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1-1200x1847.jpg 1200w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-book-1.jpg 1535w\" sizes=\"(max-width: 195px) 100vw, 195px\" \/><p id=\"caption-attachment-172\" class=\"wp-caption-text\">Nicoline Van Harskamp (2015) \u201cA Romance in Five Acts and Twenty-one Englishes\u201d publication, cover<\/p><\/div>\n<p class=\"p1\">Nicoline van Harskamp is an artist whose recent works use and explore the English language that is created among non-native speakers worldwide, and imagine the (aesthetic) properties of a future spoken global language. Her live works such as \u201cEnglish Forecast\u201d and \u201cA Romance in Five Acts and Twenty-one Englishes\u201d, have been staged at Tate Modern Performance Room in London, KunstWerke in Berlin, Witte de With in Rotterdam,\u00a0 New Museum in New York, Stedelijk Museum in Amsterdam, Arnolfini in Bristol, Serralves Foundation in Porto and Kaaitheater in Brussels.<\/p>\n<p class=\"p1\">Her video and installation works such as \u201cYours in Solidarity\u201d,\u00a0 have been presented at MUAC in Mexico City, Frankfurter Kunstverein, Manifesta 9 in Genk, the biennials of Gothenburg, Shanghai, Taipei, Limerick and Moscow; and elsewhere. She has been a resident artist at the Rijksakademie in Amsterdam, IASPIS in Stockholm and Platform Garanti in Istanbul.<\/p>\n<p>Nicoline\u00a0lives and works in Amsterdam. Overview of works and full CV can be seen at:\u00a0<strong>\u00a0<\/strong><a href=\"http:\/\/vanharskamp.net\" target=\"_blank\">ht <\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_174\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-174\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-174 size-medium\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1-300x169.jpg\" alt=\"r5a play1\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1-300x169.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1-768x432.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1-1024x576.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1-1200x675.jpg 1200w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/r5a-play1.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-174\" class=\"wp-caption-text\">Nicoline Van Harskamp (2015) \u201cA Romance in Five Acts and Twenty-One Englishes\u201d live performance, set photographs.<\/p><\/div>\n<p><strong>Works:<\/strong><\/p>\n<p><em>English Forecast<\/em>\u00a0at Tate Modern in London: <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=qpQzzW0_yqs\" target=\"_blank\">www.youtube.com\/watch?v=qpQzzW0_yqs<\/a><\/p>\n<p><em>A Romance in Five Acts and Twenty-one Englishes<\/em> at KunstWerke in Berlin: <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fUwcQ2gw65M\" target=\"_blank\">www.youtube.com\/watch?v=fUwcQ2gw65M<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><strong>Martin Waldmeier<\/strong><\/h3>\n<div id=\"attachment_279\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-279\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-279 size-medium\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic-300x229.jpg\" alt=\"Stilinovic\" width=\"300\" height=\"229\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic-300x229.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic-768x585.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic-1024x780.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic-1200x914.jpg 1200w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Stilinovic.jpg 1500w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-279\" class=\"wp-caption-text\">Mladen Stilinovi\u0107 (1992), An Artist Who Cannot Speak English Is No Artist <span style=\"color: #ffffff;\">xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<\/span><\/p><\/div>\n<p class=\"p1\">Martin Waldmeier is a curator and currently a Ph.D. candidate in Visual Cultures at Goldsmiths, University of London. Between 2014-2015, Martin organised <i>The Translator\u2019s Voice, <\/i>a travelling international group exhibition that explored translation and language identity in the context of globalisation. <i>The Translator\u2019s Voice <\/i>was shown in three contemporary art museums in France, Spain and Norway and was awarded the 2014 Award for Young Curators FRAC\/MARCO\/SFKM. In his presentation, Martin will introduce the key ideas behind the exhibition and discuss how organising contemporary art exhibitions poses translation problems in itself: how to bridge the gap between international artists and local audiences? Before <i>The Translator\u2019s Voice, <\/i>Martin has worked in various curatorial roles in public art institutions in Switzerland. He is currently in the process of completing his doctoral thesis titled <i>The Artist as Translator, <\/i>where he explores how artists make their work &#8220;translatable&#8221; in order to participate in an increasingly global art world, and how translation can be a creative or critical strategy for visual artists.<\/p>\n<hr \/>\n<h3><strong>Dr Ricarda Vidal\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p>Dr Ricarda Vidal is a lecturer, translator and curator. She teaches in the Department of Culture, Media &amp; Creative Industries at King\u2019s College London. In 2013 she launched Translation Games (<a href=\"http:\/\/www.translationgames.net\" target=\"_blank\">www.translationgames.net<\/a>), which explores the theory and practice of translation within literature (i.e. between languages), the fine arts (i.e. between art genres), and textile design as well as across these disciplines via rule-based games. Based on collaboration and knowledge exchange between literary translators, artists, designers, and academics, the project comprises a programme of workshops, exhibitions, performances and publications. The aim is to explore the various layers of languages (whether linguistic, visual, tactile etc.) and the application of the \u2018translator\u2019s gaze\u2019 to communication across cultures and disciplines.<\/p>\n<p>Ricarda has published numerous articles and book chapters and is the author of Death and Desire in Car Crash Culture: A Century of Romantic Futurisms (Peter Lang, 2013) and co-editor (with Maria-Jos\u00e9 Blanco) of The Power of Death: Contemporary Reflections on Death in Western Society (Berghahn, 2014) and (with Ingo Cornils) of Alternative Worlds: Blue-Sky Thinking since 1900 (Peter Lang, 2014). Together with the artist Sam Treadaway she also runs the bookwork project Revolve:R (<a href=\"http:\/\/www.revolve-r.com\" target=\"_blank\">www.revolve-r.com<\/a>), an exploration of visual communication in collaboration with 24 international artists.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ricardavidal.com\" target=\"_blank\">www.ricardavidal.com\u00a0<\/a><\/p>\n<h4><\/h4>\n<hr \/>\n<h3><strong>Dr Pierre-Alexis M\u00e9vel<\/strong><\/h3>\n<p>Dr Pierre-Alexis M\u00e9vel is assistant professor in Translation Studies at the University of Nottingham and is the creator and director of the MA in Translation Studies. He teaches Translation Theory and Audiovisual Translation at both undergraduate and postgraduate level. With vast experience of working as a freelance translator (producing subtitles and localizing websites) he completed his doctoral thesis in French and Francophone Studies at the University of Nottingham in 2011 and is currently finishing up a book on the subtitling of African American English into French. He has a particular interest in the representations of non-standard varieties in films, and on the theoretical underpinnings of juxtaposing two linguistic varieties on screen.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.nottingham.ac.uk\/clas\/people\/pierre-alexis.mevel\" target=\"_blank\">https:\/\/www.nottingham.ac.uk\/clas\/people\/pierre-alexis.mevel<\/a><\/p>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #808080;\"><em><br \/>\n<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-407\" src=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined.jpg\" alt=\"logos for web combined\" width=\"2835\" height=\"283\" srcset=\"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined.jpg 2835w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined-300x30.jpg 300w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined-768x77.jpg 768w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined-1024x102.jpg 1024w, http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/logos-for-web-combined-1200x120.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 2835px) 100vw, 2835px\" \/><\/em><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"text-align:left\"><img id=\"QRC_Com_COntent\" alt=\"Birmingham 2016\" ><\/div><a id=\"download_QRC_con\">\r\n                <button type=\"button\" style=\"min-width:150px;color:#000;background:#2464e5;line-height: 1;border: none;padding: 10px;margin-top: 5px;\" class=\"uqr_code_btn\">Download QR<\/button>\r\n                <\/a>\r\n            <script>function QRC_WOOCON(){var qr = window.qr = new QRious({\r\n              element: document.getElementById(\"QRC_Com_COntent\"),\r\n              size: 150,\r\n              value: \"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/?page_id=112\"\r\n            });\r\n            jQuery(\"#download_QRC_con\").click(function() {\r\n        download(jQuery(\"#QRC_Com_COntent\").attr(\"src\"),\"Birmingham 2016.png\",\"image\/png\");\r\n        });}QRC_WOOCON();<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Roundtable discussion The Library of Birmingham Tuesday 17th May \u00a02.00 \u2013 5.00 pm &nbsp; Translation Zone(s) 1: a roundtable examining art-and-translation Artist\/researcher Heather Connelly \u00a0invited leading artists, curators, translators and academics Nicoline Van Harskamp,\u00a0Martin\u00a0Waldmeier,\u00a0Ricarda Vidal and Pierre-Alexis M\u00e9vel, to discuss their research and practice in relation to the intersection between\u00a0art-and-translation. Their presentations were\u00a0followed by a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":91,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/112"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=112"}],"version-history":[{"count":106,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/112\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1076,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/112\/revisions\/1076"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/91"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.heatherconnelly.co.uk\/translationzones\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}